2017 Université Bordeaux Montaigne

Border Crossings: Translation, Migration, & Gender in the Americas, the Transatlantic, & the Transpacific

Society for the Study of American Women Writers & Université Bordeaux Montaigne

Dates: 5th – 8th July 2017

Venue: Université Bordeaux Montaigne, France

Conference director: Stéphanie Durrans

Conference websitehttps://ssaww2017.sciencesconf.org/ 

To maintain a continuity with our previous conference (in Philadelphia, November 2015) on liminality and hybrid lives, we would like this first SSAWW conference in Europe to address the significance of “border crossing[s]” in the lives and works of American women writers. Such experiences have always been important to American women. Early diaries and travel notes left by 17th– and 18th-century women provide us with valuable records of and about their migratory experience to the New World and their lives and experiences in America. Besides offering more records of such experiences, the 19th century also witnessed an explosion in travel writing, fiction, and poetry treating with travel, as growing numbers of American women writers could afford to travel across Europe and more widely. Throughout the 20th century, more American women writers found in foreign lands a source of inspiration and creativity (e.g. Willa Cather, Edith Wharton, Kay Boyle, and Djuna Barnes in France, Elizabeth Bishop in Brazil, Katherine Anne Porter in Mexico) and some of them even made the choice to write from abroad. Meanwhile, women writers originating from other countries drew on their first-hand experience of migration, border-crossing, and uprooting to add to the growing canon of American literature (e.g. Jumpa Lahiri, Bharati Mukherjee, Shirley Geok-lin Lim). No study of border-crossing can afford to neglect the rich mine of writing contributed by Chicana writers throughout the 20th century. As pointed out by Carmen Tafolla, “[Chicanos] did not cross the border; the border crossed [them].” This was also true of many other women, moving into or across America. From such a perspective, crossing borders lends itself to the most radical strategies of subversion and defamiliarization. Last but not least, such writers as Toni Morrison explored the darker side of border-crossing by seeking to express and represent the trauma of the Middle Passage for whole generations of Africans, and the multiple dilemmas facing African American women down the decades.

The conference theme invites participants to explore the broad spectrum of possibilities generated by such cross-cultural interactions, as well as the challenge consequently posed to literary canons. How has this experience affected women writers’ worldview and conception of language? To what extent do their modes of exploration differ from that of their male counterparts? How important were such contacts in allowing women writers to develop a consciousness of otherness and/or forge a community of feeling and experience transcending national and/or cultural barriers? “Chroniclers bind the inner and outward history of isolated humanity, but travellers connect all humanity together,” stated Grace King in one of the first entries to her diary. More often than not, indeed, geographical borders assume an ontological dimension, and crossing them amounts to an exploration of the self as much as to a confrontation with otherness. Crossings have always involved a necessary stage of transition, transformation, and consequent redefinition of the self that questions the very stability and permanence traditionally associated with women’s conventionalized roles. Thus we are very happy to consider writers using the idea of border crossing and travel symbolically or metaphorically as well as literally: early female travellers, explorers, and adventurers crossed borders in more ways than one, often by transgressing gender expectations, using this experience or awareness to reshape the conventions of many genres. One might also approach the topic by focusing on what happens when literary works cross national borders to reach foreign readers in translation. In this respect, translation studies and studies of American women writers’ reception abroad constitute another potentially fruitful arena.

As a multiethnic, multilingual society, the U.S. undoubtedly provides fertile terrain for the development of a transnational consciousness that will be pivotal to our questioning on the topic. Possible approaches to the conference theme may include but are not limited to such keywords and ideas as:

  • Women writers and travel writing
  • The migratory experience
  • Expatriate American women writers
  • Expatriate women writers in Paris
  • The Lost Generation
  • Redefining the national canon
  • Transnationalism
  • Transatlantic studies
  • Transcontinental/Transpacific/Transatlantic literary relationships
  • Geographical borders/ontological issues
  • Representations of otherness
  • Cross-cultural interactions
  • Cross-linguistic perceptions/living between two languages
  • Women and frontier experiences
  • Translation studies
  • American women writers’ reception in foreign countries
  • Women writers’ reception in America and Europe

We are pleased and honored that both Alice Kaplan and Sarah Rose Etter have accepted our invitation to join us and give a keynote address.

Alice Kaplan is probably best known for her 1993 memoir, French Lessons, which was also a finalist for the National Book Critics Circle award in biography/autobiography. Her latest book, Dreaming in French: The Paris Years of Jacqueline Bouvier Kennedy, Susan Sontag, and Angela Davis, was published in 2012 by the University of Chicago Press and the Editions Gallimard. She has also translated a number of books by Roger Grenier (Piano Music for Four Hands, Another November, and The Difficulty of Being a Dog), Louis Guilloux (OK, Joe), and Evelyne Bloch-Dano (Madame Proust). Last but not least, she is a renowned historian whose first book, Reproductions of Banality (1986), was a theoretical exploration of French fascism. Since then she has published books on Céline’s anti-semitic pamphlets (Sources et citations dans ‘Bagatelles pour un massacre’), on the treason trial of Robert Brasillach (The Collaborator: The Trial and Execution of Robert Brasillach), and on American courts-martial in newly liberated France (The Interpreter).

Sarah Rose Etter is a celebrated young writer whose first collection of stories, Tongue Party, won the 2010 Caketrain Chapbook Competition and has just come out in a French translation by Véronique Béghain (Hommes sous verre, Editions Do). More about Sarah Rose Etter on http://www.caketrain.org/tongueparty/


SSAWW in Bordeaux Conference Draft Schedule –

01.29.17 (updated)

To download the current conference schedule, please click here